Бети Алвер

поезия

Литературен клуб | преводна литература | Бети Алвер „Сребърна флейта“

 

EBAUSKLIK

 

Betti Alver

 

Hirm ikka läbib nõelana mu rinda,

kui kukub katki peegel, klaas või tass,

mu kannul jookseb mõni hulkuv kass

või pahempidi tõmban kätte kinda.

 

Mis kardan ma? Kas pole kõik siin selge?

Me saatused on peos kui lõngaviht

titaanil, kelle muskleist muhklik piht

peal ülal mängides maailmatelge.

 

Kuid tema raudselt vääramatuid plaane

ei määra ranged tõed, vaid märgid puus,

suits koldes, mõni kulund poti-kuus

ja käed, mis kallistavad talismaane.

 

 

 

 

МРАЧНИ ФАНТАЗИИ

 

Бети Алвер

 

Превод от естонски: Дора Янева-Медникарова

 

Като игла страхът гръдта ми пронизва.
Парят остро частици – огледало строшено, стъкло.
В нозете котка се стрелва – за зло –
умът изтръпва – от полъх на ужас близнат.

 

От що се боя? Като бял ден е ясно –
орис – да чезнем в лапите на титан,
целия свят стиснал в гигантска длан,
кълбото земно сграбчил – за да го яхне.

 

Коварно жестоки, опасно железни планове –
изсичат горите – безумие до безкрай!
Комините – дръзко и до съчка -
                 ще ги изгълтат комай!
Ех, дано като талисмани поне,
           чудовището да ни опази!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | продължи

 

Електронна публикация на 29. януари 2007 г.
Публикация в кн. „Сребърна флейта“, Бети Алвер, Изд. „Авангард принт“, 2006 г.

г1998-2016 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]