Бети Алвер

поезия

Литературен клуб | преводна литература | Бети Алвер „Сребърна флейта“

 

KELLAHÄÄL

 

Betti Alver

 

Kellavalaja kallim aare

suurde vormi

sulama peab.

          Isa vaeva

          ta väike tütar

          hirmsal valamisviivul

          teab.

 

Ainsa hüppega

sulametalli

laps

heidab end

alaspäi.

 

    Meister ahmab-kahmab...

              Ta pihku

              väike punane king

              ainult jäi.

     

    Uus kell

    sai nii elava hääle

    nagu oleks tal

    nooruke hing.

     

      Aga vaikse ilmaga vahel

      ta kuminas kuuldi sõnu

                “Minu king!...

                Minu king!...

                Mu king...”

      /Kaug-Ida legend/

 

 

 

 

ГЛАСЪТ НА ЧАСОВНИКА

 

Бети Алвер

 

Превод от естонски: Дора Янева-Медникарова

 

Часовник за да се отлее
зеят за метал
дълбоките котли.
          На таткото,
          зает тъй много,
          щерчицата палава
          зловеща помощ отреди.

Скок-подскок!
И, хайде – цоп!
Металът врящ
детето
в миг покри!

    Застина майсторът –
    о, ужас!
    Обувчица червена
    единствено
    в дланта гори.

Часовникът
с гласче невинно пее.
Зове то сякаш
за нов живот.

 

И в ранна утрин ясно чуваш,
как плахо стъпчици отекват:
          “Троп-троп!...
          Троп-троп!...
          Троп-троп!...”

 

                    /По легенда от Далечния Изток/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | продължи

 

Електронна публикация на 04. февруари 2007 г.
Публикация в кн. „Сребърна флейта“, Бети Алвер, Изд. „Авангард принт“, 2006 г.

г1998-2016 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]