Джон Дън

поезия

Литературен клуб - 20 години! | преводна художествена литература | страницата на автора

 

ДОБРИЯТ ДЕН

 

Джон Дън

 

Превод от английски: Кристин Димитрова

 

 

            Кълна се, нищо днес не ми подсказва
                        един без друг как нявга сме живели.
            Играли ли сме в тучна селска пазва?
                        Или до Седемте заспали спели?
            Когато бивах с други, любовта
            бе сън, а красотата им - мечта
по още невидяната ти красота.

 

            Душите ни приветствам с "добър ден"!
                        Те будни са - без страх една от друга.
            Светът, от сетивата отделен,
                        поставя ги на любовта в услуга.
            Търси, моряко, странни брегове,
            стар свят, разкривай нови светове -
ний двама свят в едно сме, неделим на две.

 

            Ти своя лик в очите ми намери,
                        а моите във твоя лик се стапят:
            къде да търсим други полусфери
                        с по-топъл север, с незалязващ запад?
            Смърт дебне всяка нестабилна смес,
            но щом два дяла обич са в синтез,
по равно вечни ще са, като нас от днес.

 

 

 

Бележки:

 

3 Играли ли сме в тучна селска пазва? - Поетът намеква, че всичко, което му се е случвало преди да срещне любимата си, е било инфантилно и незряло. През ХVІ в. децата на заможните семейства са били давани за отглеждане при дойки на село. Метафората има отчетливо сексуални конотации, но те по-скоро описват ранната наслада от секса, преди "събуждането" .

 

4 Или до Седемте заспали спели? - Според легендата седем младежи християни били зазидани живи в пещера по време на гоненията на Траян Деций (201-251, император на Рим между 249 и 251 г.), но станало чудо: те вместо да умрат заспали и след 187 години се събудили невредими.

 

5-7 Когато бивах с други, любовта / бе сън, а красотата им - мечта / по още невидяната ти красота. - Сравнението, че предишните любими са само сенки или отклонени лъчи от красотата на сегашната, е популярен похват в ренесансовата поезия. "Бивах с други" обаче не е.

 

10-11 Светът, от сетивата отделен, / поставя ги на любовта в услуга. - Любовта им е толкова силна, че вече никоя друга гледка не може да замени радостта на влюбените да се съзерцават един друг и цялата дейност на сетивата им е пренасочена от околния свят към тях самите.

 

17 ...къде да търсим други полусфери / с по-топъл север, с незалязващ запад? - Всеки от влюбените се е превърнал в едно от полукълбата на общия им свят, лишен от недостатъците на реалната география.

 

18 ...с по-топъл север, с незалязващ запад... - Без студ и упадък в отношенията. Това са обичайните заплахи за любовта на другите хора, но не и за чувствата, описани тук.

 

19 Смърт дебне всяка нестабилна смес... - Според медицината на Гален (131-201) болестите и смъртта се причиняват от диспропорция в съставките на тялото.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 25. май 2007 г.
г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]