Джон Дън

поезия

Литературен клуб - 20 години! | преводна художествена литература | страницата на автора

 

ПАРФЮМЪТ

 

Джон Дън

 

Превод от английски: Кристин Димитрова

 

 

Разкриха ни и днес съм обвинен
за всичките ти буйства - с мен, без мен...
Както крадец в съда стои изправен
пред всеки през годината ограбен,
така и аз, предателски разкрит,
пред хромия ти татко мънкам свит.
Той дебнеше те с очилати взори
(като че с поглед василиск ще бори)
и плашеше, че ще ти отсече
езика на любовното звънче -
наследството - ако те види с мен,
но не съзря ни жест непозволен.
Безсмъртната ти майка, дето все е
погребана в легло, но пак живее,
по цял ден спи, да може през нощта
да бди за теб на външната врата
и ужким ти държи с любов ръката,
пък нови гривни търси крадешката,
следи за синки шията ти бяла,
с прегръдка мери как си напълняла,
изпробва те с див плод или сладкиш
и дебне да не би да се потиш,
и уж случайно ще те стресне с гадост
от собствената си лъстива младост;
но тези хватки любовта не хващат
и пак в прегръдките ми те изпращат.
Братлетата ти, хитри като пъкчета,
ни стряскаха в най-скришните ни кътчета,
след туй на топло в бащиния скут
описваха видяното без смут.
Слугата великан с челично рамо,
що често Бог зове, но в клетви само,
и крачи към портала горе-долу с
походката на Родоския колос
(то и да няма мъки в ада, знам,
че мен ми стига той да бъде там),
е, ни една целувка не разкри,
макар за туй да вземаше пари.
Но, ох, как сам донесох - дял досаден -
вещта, зарад която бях издаден -
крещящ парфюм, който събуди с вик
носа ти бащин, и разкрит бях в миг.
Тиранинът, надушил от кревата
барутен дъх, изопва сетивата
и побеснява. Виж, да беше смрад,
би подозирал своя мръсен врат.
На острова, на който сме заточени,
се виждат само курници и кочини
и еднорогът тук наричат звяр -
доброто звяр е, щом е рядка твар.
Отучих си коприните да шепнат,
ласкаех ботите си, да не лепнат,
но как тъй, точно ти, горчивко свеж,
най-приближен, пък да ме предадеш
и мълком да наминеж край врага,
без да напускаш моята снага?
Ти, жалка земна слуз, която прави
един дъха на болни и на здрави,
чрез теб, убиецо, изглеждат вкусни
на курвата прокажените устни;
ти мъжкото в мъжа петниш и знам,
че с теб зоват ни "пудри", що за срам;
е да, ценят те в кралските покои,
но ти сред лицемери си сред свои
и божествата радваш връз олтара,
че стенеш в пламък, не че вдигаш пара;
в теб всеки елемент е гнусен, как
гнуста да мразя, в смес да си ми драг?
Ако си силен, скоро изветряваш,
а фин ли си, дори за това не ставаш.
За балсамация бих жертвал цели
реки парфюм - е, татко ти ще мре ли?

 

 

 

Бележки:

 

7-8 Той дебнеше те с очилати взори / (като че с поглед василиск ще бори)... - Смятало се е, че митологичното влечуго василиск може да убива с очи, но ако погледът му се отрази в нещо, смъртоносният лъч ще се върне върху василиска.

 

21 ...изпробва те с див плод или сладкиш... - Предположението е, че ако на младата жена й се яде нещо ново или кисело, тя е бременна.

 

34 ...походката на Родоския колос... - С внушителния си ръст от седемдесет лакътя, Родоският колос, едно от седемте чудеса на древния свят, се извисявал над входа на родоското пристанище и корабите минавали под краката му. За "походката" му обаче липсват данни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 25. май 2007 г.
г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]