Джон Дън

поезия

Литературен клуб - 20 години! | преводна художествена литература | страницата на автора

 

МАГИЯ ПО ИЗОБРАЖЕНИЕ

 

Джон Дън

 

Превод от английски: Кристин Димитрова

 

 

Очите ми в очите ти се впиват
            и моят лик гори във тях. От жал
избликват сълзи, давят и заливат
            портрета ми под течния кристал.
                        Нима ще поразиш
и мен чрез образа фетиш?
И с тази тъмна власт ли ме държиш?

 

Солено-сладките сълзи изпих,
            но ще вървя, макар да бликат нови.
Като отнесох своя лик, спасих
            и себе си от тез очи окови.
                        Един портрет от мен
в сърцето ти остана в плен,
но там от всяко зло е защитен.

 

 

 

Бележки:

 

2 ...моят лик... - Лицето на влюбения, което се отразява в очите или сълзите на любимата, е често повтаряща се тема в любовната лирика. Портретът в сърцето също.

 

5-6 Нима ще поразиш / и мен чрез образа фетиш? - Вещиците пробождат кукли или изображения на жертвите си, за да ги убият. Тази употреба на "портрета" в сълзите вече си е хрумване на Дън.

 

8 Солено-сладките сълзи изпих... - Това е контрамагия, защото по този начин Аз-ът си взема портрета обратно. Сладките сълзи обаче са се тълкували като признак на любов, което означава, че дамата се е издала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 25. май 2007 г.
г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]