|
ЗАВЕЩАНИЕТО
Джон Дън
Превод от английски: Кристин Димитрова
|
Когато пак умрях в страдание,
а отделен от теб умирам -
едва от час агонизирам,
но влюбен ли си, час е век в изгнание, -
припомних си, че обещание
пред теб бях дал, при смърт да оперирам
с останките от свойто състояние:
сам изпълнител, сам и завещание.
- Кажи й - чух се да шептя, -
че аз убих се; помня, дето
се врекох да си дам сърцето
(когато казвам "аз", то значи "тя"),
гърдите си разпорих да платя,
ала напразно търсих - то бе взето
и втори път умрях. Жив бях ти верен,
в смъртта си ли ще ставам лицемерен?
Но нещо в мен все пак прошава:
май бе сърце - на цвят, на вид,
предмет ни тъжен, ни честит,
не беше ясно кой го притежава,
тъй разнолик му бе състава.
Реших тоз орган новопридобит
да ти изпратя - уж го взех в ръце,
изплъзна се: бе твоето сърце.
|
|
Бележки:
4 ...но влюбен ли си, час е век в изгнание... - "Колко ли безкрайно ще е времето, докато те видя, защото влюбен ли си, час е век в изгнание. Д-р Дън го казва, но аз го мисля." (Из любовно писмо на Катрин Тимбърли, 1635.) Доколкото е известно, това е най-ранният цитат от "Песни и сонети".
9-12 - Кажи й - чух се да шептя, - / че аз убих се; помня, дето / се врекох да си дам сърцето / (когато казвам "аз", то значи "тя")... Тук се съчетават две популярни кончети (от concetto итал., conceit англ. - поетично сравнение, което поради остроумието и прекаления си характер граничи с превземката): първо, че влюбеният е станал едно с дамата, и второ, че двамата са разменили сърцата си.
20-21 ...не беше ясно кой го притежава, / тъй разнолик му бе състава. - Тъй като мнозина притежават частица от сърцето на любимата, то вече е придобило нехомогенен състав и очевидно не принадлежи на никого.
|
|