Пере Жимферер (Педро Химферер)

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

СМЪРТТА В БЕВЪРЛИ ХИЛС

 

Пере Жимферер

 

От испански: Рада Панчовска

 

 

V

 

В телефонните кабини
има странни надписи, рисувани с молив за устни.
Това са последните думи на сладките руси момичета, които с окървавени деколтета
                    там се приютяваха, за да умрат.
Последна нощ под бледия неон, последен ден с халюциниращото слънце,
измити току-що улици с магнолии, жълтеещи фарове на патрулиращите коли на
                    разсъмване.
В един и половина ще те чакам, на излизане от киното - и в този час в Депото
                    мъртва е онази, чието тяло беше клонка орхидеи.
Ранена в нощните престрелки, свряна по пресечки от прожекторите, зашлевявана в
                    night clubs, моята вярна и сладка любов плаче в ръцете ми.
Последна светлинка, най-тънката и чиста,
се плъзва сякаш от затворените заведения:
онази светлина, която спира минувачите
и им говори ласкаво за детството им.
Музика от едно време, песен, в такт с чиито някогашни ноти опознахме една нощ
                    Ава Гарднър,
момиче, в светъл шлифер сгърнато, което в асансьора сме целували веднъж, на
                    тъмно между два етажа, и имаше наситено сини очи, и говореше винаги
                    много тихо - наричаше се Нели.
Затвори очи и слушай песента на сирените в посребрената от светещи реклами
                    нощ.
Нощта си има жарки сини булеварди.
Сенки прегръщат сенки в барове и по басейни.
В тъмното небе звездите се сражаваха,
когато от любов умря,
                                         и беше като много бавно да ухаеше парфюм.

 

 

 

 

 

 

 

Електронна публикация на 04. март 2005 г.

г1998-2016 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]