Амалия Иглесиас

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

ИТАКА НЕ СЪЩЕСТВУВА

 

Амалия Иглесиас

 

Превод от испански: Рада Панчовска

 

 

Три завъртания на ключа и мирис на тишина,
светлината внезапно задушена в леглото без фон
и влагата на петнадесет или повече есени,
и тази лудост,
и тази тъмна гангрена на опиянен полумрак,
три-четири саксии с филизи забрава,
или онази догоряла свещ в нощ на буря.

 

Вратите полюляват хлипането на пантите си.
От дълго време вече няма лястовици на ръба на покрива.

 

Изкачвам бавно
                                онази стълба от
фройдистките сънища,
качвам се до минималните олтари
                                                  на собствената си
недостатъчност.

 

Колко вчера застояло,
колко кратка вдълбаност,
колко лек спомен!

 

Върху варта на тази стена пиша стих:

 

Завърнах се и нищо не ме очакваше.

 

Навярно се завръщаш като към родината или към бащата
с нещо като рана
и онази мъчителност да не се разпознаеш в старите огледала.
Навярно се завръщаш късно,
завръщаш се вече без време.
От пода
мъртва кукла ме съзерцава
                                                  - една кукла
спокойно мъртва.
Отдалечавам се
с неприятното усещане да съм осквернила гроб.

 

 

 

 

 

Из Място за огъня (1985)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 26. ноември 2007 г.

г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]