Андреас Неуман

поезия

Литературен клуб - 20 години! | преводна художествена литература | страницата на автора

 

(КЛАУДИЯ В БИБЛИОТЕКАТА)

 

Андреас Неуман

 

Превод от испански: Рада Панчовска

 

 

Издирваш в книгите
със странно усърдие на градинарка.
Деликатна и грижовна, в профил ми изглеждаш
различна с този начин да свиваш колена
и да напрягаш мускули
под дънките;
                    бавна смърт
да съзерцаваш, без да я докосваш,
малката татуировка на кръста ти.
По-добре да страдаш, отколкото да обрисуваш гърдите:
кой се осмелява да прекоси
тобоганите,
които свързват думата с нейния предмет?
Така че бягам
и се преструвам на разсеян;
ако обърнеш поглед към този, който те описва,
ще изчезнеш, а е твърде рано.
Продължавай да четеш, Клаудия.
Добре правиш да те обичат.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 04. април 2008 г.
Публикация в кн. „Четвърт век испанска поезия 1980-2005 (антология).“, София, Проксима-РП, 2008
г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [e-zine и виртуална библиотека]