Хосе Емилио Пачеко

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

НАВЕЧЕРИЕТО

 

Хосе Емилио Пачеко

 

Превод от испански: Рада Панчовска

 

 

Посредством експлоатирането на робите
и крадене на обществени пари
се постигна разцвет на сделките. Така богатите
станаха по-богати, докато бедните
удвоиха своя глад и своята мизерия. Градът
надхвърли старите си граници, изгуби характерните си
черти, бе преустроен
според контурите на империята. Също говорът
се развали с говорещите. И луксът
навлезе като бръшлян в много места.
Преборваха досадата с дрогата.
Достигнаха до нас изображения на сексуалните им актове
като странно предчувствие
на крехкостта им. И сред кражби
и убийства накъдето се обърнеш, терорът
разпростря владението си. Страх в спалнята
и паника на улицата. Ярости и мъки.
Най-вече намножена
омраза. Защото доброто върви,
но Злото тича (и не се засища никога).
Всичко това се случи в Помпей, в навечерието
на избухването на Везувий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 11. февруари 2006 г.

г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]