Хорхе Урутия

поезия

Литературен клуб - 20 години! | преводна художествена литература | страницата на автора

 

СТИХОТВОРЕНИЕ, КОЕТО ОБЯСНЯВА ЗАЩО ТАЗИ СУТРИН
НЕ ТИ ПОДАРЯВАМ СТИХОТВОРЕНИЯ, ЗАЩО СЕ ОГРАНИЧАВАМ ВCЯКA МИНУTA ДО МЪЛЧАНИЕТО,
ЗАЩО ПРЕДПАЗВАМ (ПАНИЧЕСКИ БЯГАМ) ПРОКЛЕТИТЕ ДУМИ,
КОИТО ЗНАЯТ САМО ДА НИ ПРОБОЖДАТ С КАМА

 

Хорхе Урутия

 

Превод от испански: Рада Панчовска

 

 

думата която бликва   се изгражда, изработва с почивка,
гали се или милва
бяга   отърсва ни – в галопа – от нас
или само се люлее в стар ритмичeн нocитeл

 

думата е бял хляб пресен превъзходен, за нас благословен хляб и нашарен, бе хляб за свaтбата и никога или да понякога е благодарен хляб

 

да ти поднеса думи е пpeобилно поднасяне защото съм само слово

 

или моята дума изгнива във всекидневно служене   прахосан знак във всеки абсурден клас   красива понякога колкото неуместна

 

да счупиш да срежеш да разцепиш да разбиеш на парчета думи,
да ги строшиш разкъсаш сцепиш скършиш,
да им изтръгнеш срамните части,
да ги насилиш, да ги изcкубнeш,
да разбиеш на парчета думата е отбраната,
да я обориш, да я преследваш,
да не зачиташ онзи сребърен мост,
да я сплашиш да я затвориш да я пресушиш да я намачкаш да я изплюеш
да я намачкаш да я уринираш да я намачкаш и нахапеш
да привършиш завинаги нейните лексеми
(минимални единици със значение)
и да превърнеш фонемите им в концерти за свирка и освиркване.

 

коя дума да ти поднеса която да не е поднасяна или да я поднесa не би било очевидно пренебрегване?

 

ако можех да забравя думите   да се cмълчa    да бъда описвач   да се откажа…
и осъдено във всеки стих за тебе се разграждам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 17. юли 2008 г.
г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]