Луис Алберто де Куенка

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

 

IN ILLO TEMPORE*

 

Луис Алберто де Куенка

 

От испански: Рада Панчовска

 

 

Родители те бяха отишли не зная къде
и къщата остана на наше разположение,
също както изоставеният манастир
от стихотворението на Хайме Хил де Биедма.
С музиката пусната докрай, приготви
избухлива смес в една кана,
докато аз ти махвах, гальовно,
дрехите от кръста нагоре.
Напълни двете чаши до ръба.
Пихме. Обзе ни глупавият смях
и блясък в погледа ни лъсна,
което младостта ни подчертаваше,
и се целунахме като във филмите,
и се обичахме като от песните.

 

Когато действителността беше желанието
и царството ни не беше от този свят.

 

 

 

 

 

---

 

 

* По онова време (лат.).

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 19. май 2005 г.

© 1998-2024 г. „Литературен клуб“. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]