Хосе Емилио Пачеко

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

 

BIRDS IN THE NIGHT* (ВАЛЕХО И СЕРНУДА СЕ СРЕЩАТ В ЛИМА)

 

Хосе Емилио Пачеко

 

Превод от испански: Рада Панчовска

 

 

    Отивайки си от перуанските води, сарделата доведе
    до криза риболовната индустрия и предизвика в градовете
    по крайбрежието наществието на гладни морски птици.

                                 ЕКСЕЛСИОР, 1972

Цялата нощ чувам крилатият шум да се срутва
и, като в стихотворение на Сиснерос,
албатроси, корморани и пеликани
умират от глад насред центъра на Лима,
измъчени по бодлеровски.

 

Тук по тези улици от мизерия
(тъй подобно на Мексико),
Сесар Валехо е вървял, разпускал, бълнувал
и написал някои стихове.

 

Сега наистина го имитират, благоговеят пред него
и е „гордост за континента“.

 

Приживе го тъпкаха, оплюваха,
убиха го от глад и от тъга.

 

Каза Сернуда, че никоя страна
не е понасяла живите си поети.

 

Но така е добре:
Не е ли по-лоша съдба
да си Националният Поет,
когото всички поздравяват на улицата?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 11. февруари 2006 г.

© 1998-2024 г. „Литературен клуб“. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]