Линда Пастън

поезия

Литературен клуб | публикуване | страницата на авторката

 

 

Дъждовна страна

 

Линда Пастън

 

Превод от английски: Христина Керанова

 

 

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux. Baudelaire

 

 

И заглавията и статиите
кървят по цялата маса на закуска,
наранен свят смесен
с миризмата на бекон и хляб.

 

Дребните болежки са просто предверия към по-големи,
и всяка сянка си има брат, който просто изчаква.
Даже божията благодат е омърсена от древен гняв.
Трябва да помня, че винаги е било така:

 

троянските жени научават съдбата си;
простата острота на гилотината.
Везана жестокост украсява всяка култура.
Разлиствам страниците на живота си,

 

и мечтая за детство, провалено по причини
чисто лични, и за всички
отминали етапи на любовта.
Сенки и сянката на сенките.

 

Аз съм като кралица на дъждовна страна,
безсилна и остаряла. Още едно утро
c чудати ритуали: вестник,
мазен бекон, дрънчене на чинии и кости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 14. юли 2021 г.

© 1998-2024 г. „Литературен клуб“. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]